domingo, 9 de diciembre de 2012

Un amor inefable


Si en vos no dejo de pensar,
será porque te guardo un amor inefable que no sé explicar.
Será una nueva ley de atracción, que Newton ignoraba,
y  yo me veo obligado a analizar.
¿Será tu cariño , el que me deja desmayar,
o solo tus dulces palabras que me sueles echar?
No pienso cesar de amarte…
No pienso detener…
Aunque tendré el mismo destino de Mariano José de Larra,
¡ vos no sos un  juguete, para que  un día fantaseo tenerte entre mis brazos
haciéndote el amor hasta excitar,
y luego todo acaba como si no hubiera nada:
 ¡ Nuestra linda historia ha de parar!
¡ Eso no será amor; eso será deseo!
¡ Lo mío es mucho más profundo!
¡Mis sentimientos hacia vos son francos e inefables;
hacen un arco iris cuando tus dulces lágrimas han de caer!

domingo, 4 de noviembre de 2012

Renunciar la actuación


Autor : Nizar Kabbani
Traducción: Aymen Aouf

Esta es la verdad, cariño, …
sin máscaras y  sin disimulación.
Decide…lo que quieras decidir.
La herida no soporta el aplazamiento.
Se ha igualado nuestro amor con nuestro odio
y se ha convertido igual quedarnos o alejarnos.
Cariño:
Hemos leído los periódicos de  la mañana  dos veces;
 hemos visto el reloj dos veces;
y nos hemos saludado, según me acuerdo, dos veces
y  ya no tenemos nada qué hacer.
A nosotros, desde hace  dos horas,
nos mata el vacío y la preocupación.
Yo,  ahí,… me chupan mis cigarros
Y tú salvaje…
Tus manos frías…
Intenta comprender …
que las aves del amor no vuelan dos veces.
El amor, amiga mía, de viaje.
Nos viene una vez…y  nos abandona…
Esta es la verdad, cariño,
con su dulzura y su amargura,
con su bueno y su malo,
con su buena faceta y su mala faceta.
Te lo expongo con neutralidad.
Ya que tú no eres una mujer inocente
ni yo sé actuar.
¡Oh, ojalá  hubiera podido, amiga mía,
Actuar!

jueves, 25 de octubre de 2012

أزرع وردة بيضاء



الشاعر: خوسي مارتي 
تعريب: أيمن عوف


أزرع وردة بيضاء
في جانفي و كذلك في جوان،
للصديق المخلص،
.الذي يمد لي يداه الصادقة.
وبالنسبة لذلك االقاسي الذي يمزق لي
قلبي الذي بفضله  أعيش،
لا أزرع ااشوك ولا  القريص 
بل أزرع وردة بيضاء.

domingo, 21 de octubre de 2012

فقط أعبدك أنت

 


الشاعرة: غلاديس أحلام مونيوث.
تعريب: أيمن عوف

لأنني عندما أشعر أنني منهزمة، توقظني .
عندما تعتقد أنني ضعيفة، تعطيني القوة.
عندما أشك في حبك، تحبني أكثر.
وعندما أستجوبك أكثر، تعطيني المزيد من الإجابات.
يا إلاهي، لا تدع إبتلاك المكثف لي يضعف إيماني وتسليم حياتي.
لا تجعلني أقع في المد المتزايد في هذا العالم الذي يتجاهلك ثم ينتحر.
شكرا.
أشكرك على كل ثانية من الحياة التي تجيز لي الاستمرار في هذا البعد الإنساني.
آمين !

viernes, 28 de septiembre de 2012

قصيدة عدد2




الكاتب:  بابلو نارودا.  الديوان :عشرون قصيدة غزلية و أنشودة قانطة .
تعريب أيمن عوف


Autor:  Pablo Neruda ( Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
Traducción: Aymen Aouf

يحيطك النور بلهبه القاتل.
خاشعة و شاحبة متألمة. هكذا تتموقعين 
مقابلة لمراوح الشفق القديمة التي تدور حولك أنت.

خرساء، صديقتي 
وحيدة في وحدة هذه الساعة القاتلة.
و مشبعة  بحياة مشتعلة ،
وارثة نقية لليوم المحطم.

 من الشمس، يسقط شعاع لينير ثوبك المعتم.
أما الجذور الكبيرة فهي تنمو من الليل
فجأة ، من روحك
و بالخارج ترجع الأشياء التي فيك كنت تخفينها.
حتى أن قرية شاحبة و زرقاء 
حديثة النشأة كانت تتغذي منك.

آه !عبدة عظيمة و نثور وجذابة.
دائرة التي تقع في اسود ومذهب:
مرتفعة تعالج و تحصل علي إبداع حيوي
الذي يقع تحت الأزهار وهي مليئة بالأحزان.

martes, 25 de septiembre de 2012

A Marwita[1]




No eres un sueño,
sino una realidad como el sol brillante
y como el cristal transparente.

No eres un imposible,
sino una paloma que al volarse
sus alas iluminaban el mundo
con un brillo sereno y caliente.

No eres una serena ficticia,
descrita en las leyendas mágicas,
sino una doncella que si Don quijote
la hubiera conocido, habría de abandonar a su bella Dulcinea.

Tu voz es como el trinar de un ruiseñor
que en la primavera canta una égloga exquisita.
Tu mirada pletórica de misterios dulces,
resonantes como una lira.
Tus fresas me consuelan de nuestra separación
que al parecer cada día aún más acercándose.
El viento mece tu cabello,
como unos ángeles, en el cielo azul inflamándose.

¡Hurra Marwita, hurra mi cautiva princesa!

¡Qué Dios bendiga mi amor,
aunque, tal vez por una sola parte!
Felicidad no conozco sino estar contigo,
preso a ti;
así es mi libertad mi atadura a tu yunta.
¡Qué dulce amor es aquel que sufre!
¡Y cuanto agradable sea si se consiente!

No quiero pensar, por Dios,
que un día me dejarás solitario sin consuelo
más que este poema suelto,
sino quisiera vivir el ensueño
de que ni el entierro desgaja nuestras almas.

"Te amo": así yo digo
aunque, tal vez, no tuviera derecho.
Pero, ¿cuándo por sus sentimientos
se juzgaría a un amante?

Mi estirpe son tus recuerdos
y  entre  tus cariñosos pechos
ha de ser mi refugio.
No es lícito perderte,
como tampoco fue lícito la saeta
que en mi  fúnebre corazón clavaste.

¡Oh Dios Todopoderoso, Misercordio y Compasivo!
¡Oh Clemente, Rey de los Cielos y de las Tierras!
¡Oh nuestro Creador,
Clemente…Clemente…Clemente!

Quisiera evocarte mientras estés ausente,
y cortejarte cada vez que estuvieras presente.
Nuestro amor-o mejor dicho el mío-
se alza sin frenos,  sin detenerse.
Porque es infinito y sin límites;
por eso no quiero perderte.

Ante Nuestro Creador mis sentimientos están de rodillas
rezando por un imposible milagro.
No quiero ser un Aureliano Buendía[2]
Con diecisiete mujeres casado,
sino me basta una que me entiende y me quiere.
Ésa eres tú, mi hermosa cautiva, mi único amor verdadero.
Tú diste a mi existencia sentido
y teñiste mi pasión con dichosos colores de la primavera.
Pero cuando te pedí las llaves de tu corazón
Sonreíste y me dijiste:"si yo los tuviera
no te hubiera venido;
mi corazón es cautivo de otro amor
que te ha cerrado el camino."

¿Por qué, Dios mío, cuando la dicha se me acerca
la vida me da de espalda?
Aunque mi anhelo es un olmo seco,
¡Cuántas veces resucitó un árbol sin hojas verdecidas!
¡Déjate de llorar, porque las lágrimas son un arma
de las mujeres por los hombres conocida!

Mi amor nace de un cauce de espigas,
desolado no, pero tampoco dichoso.
Y del Salto de Ángel [3]cayó.
No sé todavía si fuera herido…




[1] Es el diminutivo del nombre árabe Marwa.
[2] Es un personaje ficticio en Cien Años de Soledad que se casó con diecisiete mujeres durante el periodo de la guerra civil.
[3] Es la cascada más elevada en el mundo, se encuentra en Venezuela.

miércoles, 19 de septiembre de 2012

Diez mil



Diez mil botellas de champán he bebido
pero  a ti no  olvido.
Diez mil enamoradas, acercándome
pero , contemplarlas, no lo consigo.
Diez mil veces  muero cada día, por tu lejanía,
pero recuperar nuestra relación, no te lo pido .
Diez mil  escalones he subido
para huir de tu fantasma quien cruelmente me ha perseguido.
Y Diez mil poemas pienso dedicarte
porque mi amor  demasiado profundo, ¡ así ha sido!


Aún me acuerdo de ti



Aún me acuerdo de de ti.
Me acuerdo de tu mirada mortificante;
de tus besos calientes.
Me acuerdo de tus ojos profundos;
de tus tiernas caricias.
Me acuerdo de tus manos suaves;
de tus pechos excitados.
Me acuerdo que te prometí luchar por nuestro amor;
¡ de eso, nunca me olvido!
¿ Pero cómo puedo dar vida a un corazón ya muerto?
Lo siento, amor.¡ Tú lo asesinaste
después de haberlo herido tanto!


lunes, 10 de septiembre de 2012

¿Qué es el amor?



¿Qué es el amor?,
me preguntaste con tu sonrisa plácida.
Yo no supe contestar,
y  como un niño sensitivo, eché a llorar.
¿Qué es el amor?,
me preguntaste por segunda vez con insistencia.
Yo no pude contestar,
y  por segunda vez me puse a llorar.
Entonces,  sonreíste y me dijiste:
El amor es una llama ardiente
que quema  los corazones
y abrasa las razones.
¿Acaso, por eso, estoy inflamando yo?

viernes, 27 de julio de 2012

Al modelo becqueriano




 Volverán los tremendos tanques
en el Líbano sus fuerzas a bombardear,
y otra vez con ganas a los terroristas
asesinándoles excusarán.
Pero aquellos que el Líbano requiere
sus fuerzas y sus hombres a resistir,
aquéllos que sobrevivieron a los dignos
ésos…¡no volverán !
Volverán los helicópteros israelíes
de sus bases en el Líbano a volar
y otra vez a la tarde aún más crueles
a los civiles horrorizarán.
Pero aquellas negociaciones de paz
cuyo fin es terminar de destrozar.
Y acabar como si no hubiera nada…
ésas…¡no volverán !
Volverán de Tal abib a Beirut
los monstruos cabrones a destrozar.
El pueblo por su profundo patriotismo
seguramente despertará.



El poeta errante




A ti, te acompañan el silencio y el sosiego;
a mí,­ las letras errantes y la melancolí­a.
A ti, te acompañan la dicha y el reposo;
a mí­, los códigos desesperados
que hacía poco no me atreví­a escribir.
Yo grité: ¡amor mí­o !
Y tú me dijiste: ¡nunca volverán
aquellos fabulosos dí­as !
Yo dije: ¡ las calles son negras
como Julio Martínez documentaba en su poesí­a !
Y tú replicaste: ¡no la luna es
negra  como Lorca escribía !
Mi corazón es desbordante de lágrimas negras;
eso, ningún poeta lo describí­a.
Yo no conozco hacia dόnde voy
ni de dónde vení­a.
Soy el poeta errante;
soy la angustia ; soy la melancolí­a…

Un corazón muerto



Muerto de amor por ti me siento.
Muerto de frío en verano y muerto de espanto.
Muerto de que te haya amado tanto
y  de que todo lo que me recuerda de ti es el llanto.
Muerto por haber perdido tu encanto.
¡Despedirme de ti no lo he decidido contento!
¡ Te he abandonado solo cuando mi corazón ha muerto!

Muerto de amor



Ahora, veo en tus ojos unas olas que
me anegan y me llevan al amor mutuo.
Quiero contemplar en tus pupilas
pero quedo ciego.
Mientras tú murmullas,
estoy a punto de escucharte;
pero quedo sordo.
Cuando quise confesarte mis sentimientos,
me quedaba mudo.
Así, cogí mi pluma
para escribirte algo ;
pero al final me quedaba manco.
Pues, por tu amor
estoy muerto.

Quejas de un amante dolido



No me quejo de haberte conocido
ni de que tanto te he querido.
Los amantes,  ciegos, siempre, hemos sido.
No me quejo de los sueños
que, contigo, he compartido,
ni de los castillos de arena
que,  juntos, los  hemos construido.
Los amantes, ciegos, siempre hemos sido.
No me quejo de los momentos
que, contigo, he vivido,
ni  de tus flechas disparadas
que en mi corazón, tanto, me han dolido.
Los amantes ciegos, siempre, hemos sido.
Solo me quejo de que el Aymen que conociste
se ha ido.
Tú hiciste de  Aymen otra persona
que yo nunca lo he conocido.

domingo, 22 de julio de 2012

Sufrimiento agradable



Bebiendo mi café, escribiendo este poema
poniendo fin a una historia desdichada.
¡ No me digas “te quiero”!
¡ Ni me llames “querido”!
Lo nuestro en un abrir y cerrar de ojos,
acabado!
¡ No me digas “te amo”!
¡ Ni me llames “mi vida”!
Nuestro palacio, en un abrir y cerrar de ojos,
destrozado!
Te he nombrado princesa.
A partir de hoy, de príncipe,  he renunciado.
Las manchas de tu amor
me han dejado heridas en el corazón
y una saeta  en mi alma disparada.
Mi amor ha sido sublime e infinito.
A pesar de ello, de ti me despido.
Mi corazón no lo ha decidido;
pero yo, a mi razón, he obedecido.
¡Con treinta mil mujeres he salido!
En las tabernas, en las cafeterías, en las discotecas…
En Gran vía, en la Puerta del Sol, en el Retiro…
En todo rincón de Madrid, algún recuerdo he tenido.
¡Pero al final sólo a ti he querido!
¡No quiero amarte más
porque mi felicidad lejos de ti será;
este es, desgraciadamente,  mi  destino!
Tú, al final, lo entendiste y me dijiste:
¡ una oportunidad más, no; adiós querido!
Un amor  profundo sin entendimiento;
así lo nuestro ha sido.
Más vale estar lejos
que vivir juntos una historia dolida.
No te digo te quiero, sino te adoro.
A pesar de ello, tú te vas por camino y yo por otro.
Al principio, consternación, he sentido;
pero cuando me he acordado de los desenlaces de los grandes amores,
algún consuelo he sentido.
Busco en tu lejanía, mi felicidad;
en el sufrimiento la alegría;
en tu amor, siento la tristeza.
Una tristeza dulce y agradable,
¡ sólo yo , siendo afortunado, la he percibido!


Amor correspondido




Alumbraste mi camino con una luz azul,
con unos sueños plateados,
con unas hojas otoñales.
Cuando pronuncié tu nombre me acercaste
y cayó tu melena sobre mi cuello
mientras acercabas tu boca a mis oídos
 para contarme una ilusión.
Y yo, te cogí entre mis brazos, tiritando de pasión;
y susurré: ¡ Oh, querida,
si Newton te hubiera conocido,
habría descubierto una segunda ley de atracción!
¡Ya no me siento triste; no me siento solo!
¡ Me siento, contigo, nutrido de amor!
¡ No pretendo ser un Aureliano Buendía con diecisiete mujeres casado,
sino que me bastas tú, mi vida,
mi luz y mi sol!

domingo, 24 de junio de 2012

Una carta corta a una mujer inolvidable


Tu nombre es mi canción.
Tu sueño,  mi deseo.
Tus brazos son mi refugio.
Y tus miradas, mi pasión.
¡Tú y yo somos  inseparables
como las olas y el agua;
como la arena y el mar!
¡ Las olas me anegan ,
y  después las lamo yo!

lunes, 7 de mayo de 2012

Tú y yo



Tú y yo:
como un palomo y una sirena;
una historia de imposibles, de ilusión.
Tú y yo:
hemos compartido un jocoso sueño
cuyo desenlace fue consternación.
Tú y yo:
nos hemos amado
hasta moririrnos de amor.
Un besito de tus exquisitas fresas
sellaron  en mis labios algo dulce y algo amargo
de un futuro sin brillos y sin sol.
En la Puerta del Sol, nos vimos por primera vez,
y en Macondo nos despedimos sin querer.
¡Desdichada historia de soledad!
Al  final, con una flecha de un  inca
me has disparado,
dorada, preciosa, como tú, ¡ amor!
¡Oh, qué bien que  hayas disparado
cuando, por fin, supiste,
que una sirena no puede, a un palomo,amar!

martes, 3 de abril de 2012

(2)

Autor: Miguel Hernández ( de Cancionero y Romancero de Ausencias).
Traducción: Aymen Aouf.


(2)


سوداء عيون سوداء.
إنفتح العالم 
على رموشك 
لمسافات سوداء.
نظرة ذهبية .
أغلق العالم
على رموشك
الممطرة والسوداء.

(1)

Autor: Miguel Hernández ( de Cancionero y Romancero de Ausencias)
Traducción: Aymen Aouf


(1)


 ملابس بروائحها,
قطع من القماش بشذاها.     
إبتعدت في جسدها،
وتركتني  في ثيابها.      
سرير  دون حرارة،
ملحفة من الظل.         
غابت في جسدها.
و مكثت في ثيابها.

lunes, 2 de abril de 2012

El árbol

Autor: Jacques Charpentreau
Traducción: Aymen Aouf



Perdido en el medio de la ciudad.
El árbol sólo, ¿de qué se trata?


Los aparcamientos son para aparcar,
los camiones para obstruir,
las motos para
pedorrear,
las bicicletas para colarse.


El árbol sólo, ¿de qué se trata?


Las televisiones son para ver,
los transistores para escuchar,
las paredes para la publicidad,
las tiendas para comprar.


El árbol sólo, ¿de qué se trata?


Las casas son para residir,
el hormigón para fastidiar,
las luces de neón para iluminar,
las luces rojas para traspasar.


El árbol sólo, ¿de qué se trata?

Los ascensores son para subir,
los presidentes para presidir,
los relojes para apresurarse,
los miércoles para divertirse.


El árbol sólo, ¿de qué se trata?


Basta con pedirlo a
un ave que canta en la cima.
Bas du formulaire

lunes, 26 de marzo de 2012

قصيدة عدد 1

Autor: Pablo Neruda ( De Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
Traducción: Aymen Aouf.
جسد إمرأة و تلال بيضاء و  فخذين أبيضين.
أنت تشبهين العالم في  خضوعك.
جسدي -- لفلاح متوحش - يغطيك
و يخرج الابن من أعماق الأرض.
كنت وحيدا مثل نفق. تهرب مني العصافير
و أنا يكتسحني الليل بقوة.
كي أبقي صغتك مثل سلاح,
مثل سهم في قوسي , مثل حجرة في مقلاعي.
لكن تقترب ساعة الانتقام و أنا أحبك.
جسم من بشرة و من طحلب و من حليب جشع و جامد.
آه يا كاسي الصدر! آه أيتها العينان الغائبتان!
آه يا ورود العانة! آه صوتك المتمهل والحزين!
سيبقي جسد إمرأتي في نعمتك.
عطشي و اشتياقي بدون حد و طريقي المجهول لا ينتهي.
في مجاري الأنهار المظلمة العطش الأبدي متواصل
و العناء متواصل وكذلك الألم الامتناهي.

viernes, 23 de marzo de 2012

Fátima es regresista


Fátima llevaba un velo;
por eso, le llamaron regresista.
Ella sabía  leer y escribir
e  incluso obtuvo un doctorado en física.
Pero como rechazó occidentalizarse
le llamaron regresista.
No es que no hablaba idiomas.
Hablaba alemán mejor que los alemanes.
Escribía en francés mejor que los franceses.
Y su acento inglés muchas veces lo alabaron sus amigos ingleses.
¡A pesar de ello, es regresista!
¡ Es regresista porque no llevaba una minifalda
como le sugirieron sus paisanos, los progresistas!
¡ Es regresista porque cinco veces al día rezaba!
¡ Es regresista porque rechazó acostarse con un hombre
quien  cinco mil euros por una noche loca le pagaba!
Fátima acaba de recibir un premio por su libro de poesía.
¡ Pero sigue siendo regresista!
Fátima recibió cinco premios por sus investigaciones en física.
¡ Pero sigue siendo regresista!
Fátima impartió  más de cien conferencias
en Harvard,  Oxford y Cambridge.
¡ A pesar de todo ello, sigue siendo regresista!


domingo, 18 de marzo de 2012

Amor en el Retiro


Porque de ti no quiero olvidar.
Porque a nuestro amor,
nada lo puede destrozar.
Porque tú y yo hemos nacido
para estar juntos hasta la eternidad.
Por todo eso,
nunca te voy a dejar.
Si me busques,
en el Retiro siempre me vas a encontrar,
añorando nuestros recuerdos
que algún día han  de  resuscitar.


Enamorado en Madrid


No pretendo ser tu rey
ni te pido una copa de vino.
Solo quiero un compromiso
que nos lleva por un mismo camino.
No pretendo ser tu rey
ni a tu casa peregrino.
Solo quiero que sepas
que el destino es algo divino .
No pretendo cazar mozas
como Don Juan siempre ha querido.
Soy un hombre honrado
perdido con el cariño hoy desaparicido.
Entre tus brazos, Madrid,
de todo me olvido
porque tu amor es mejor
que toda la gente que he conocido.

El asno

Autor:  Francis Jammes.
Traducción : Aymen Aouf
Me gusta el asno tan dulce
caminando a lo largo de  los acebos.
Él tiene cuidado de las abejas
y  mueve sus orejas;
 va cerca de las zanjas,
con un pequeño paso roto.
Pensó siempre.
Sus ojos son de terciopelo.
y se mantiene en el establo,
cansado, miserable,
después de haber cansado
sus pobres pequeños pies.
Él cumplió su deber,
desde la mañana hasta la noche.
Trabajó tanto  hasta
darles lástima.
El asno es tan dulce
caminando a lo largo  de los acebos.

Decirte mi amor

Autora: Véronique Audelon.
Traducción: Aymen Aouf


Quería escribir por ti
el más bello de los poemas,
inventar las palabras
para decirte mi amor.
Unas palabras de dulzura
para seducir tu alma
que ninguna persona, jamás,
había pronunciado.
Unas palabras de pasión
para embarazar tu corazón
que ninguna persona, jamás,
había entendido.
Pero no lo sabía…
Entonces, te escribí un poema
con todas las palabras del mundo
Pero “te quiero” está oculta
detrás de cada una de ellas.

معانات ثلاثة ماشين أثناء النوم


تأليف غبريال غرثيا ماركيز

تعريب أيمن عوف

الآن كانت هناك منسية في ركن من أركان المنزل. قال لنا احدهم قبل أن نأخذ أشياءها- ثيابها و كأنها برائحة الخشب الحديث و حذاءها الخفيف جدا المقاوم للوحل- أنها لم تستطع التعود بتلك الحياة البطيئة بدون مذاقات عذبة، دون شيا آخر جذابا سوى هذه الوحدة الصعبة التي دائما لا تتركها وهي تغني. قال لنا احدهم -و قد مر زمن طويل قبل أن نتذكر ذلك- أنها هي أيضا كانت طفلة. لعلنا لم نصدقه،إذن. بيد أننا مع رؤيتها الآن جالسة في الركن بعينين مندهشتين، و إصبع فوق الشفتين، لعلنا تقبلنا أنها كانت مرة طفلة، أنها كانت مرة حساسة للنظارة السابقة المطر و قد كان بجانب جسمها دائما ظلا غير منتظر.

كنا نعتقد كل هذا و أكثر ذلك المساء، و من فوق عالمها التحتي العظيم، اكتشفنا أنها كانت إنسانة كاملة. ضننا ذلك عندما كأنه بالداخل قد كسر بلور فأخذت تصيح بمرارة. أخذت تنادينا كل احد باسمه. تتكلم وهي تبكي حتى جلسنا بجانبها فأخذنا نصفق و نغنى و كان صيحتنا يمكنها لحم البلور المبعثر.استطعنا إذن فقط تصديق أنها مرة كانت طفلة. و كانت صيحاتها تشبه الوحي في شيء و كان و كٲن لهم الكثير من شجرة متذكرة و نهر عميق عندما انضمت و انحنت قليلا نحو الأمام و حتى الآن دون تغطية الوجه بالفوطة ، حتى الآن دون مخط الأنف، و حتى الآن الدموع تنهمر من عينيها قالت لنا" لن ابتسم ثانية!"

خرجنا ثلاثتنا إلى الساحة دون أن نتكلم؛ لعلنا اعتقدنا أننا كنا نفكر في نفس الأشياء. ربما فكرنا انه ليس من الأفضل إشعال أضواء المنزل.ربما هي كانت تريد البقاء وحيدة جالسة في الركن المظلم وهي تنسج الظفيرة الأخيرة، وهي تبدو الوحيدة التي بقيت على قيد الحياة من مرورها نحو البهيمة.

خارجا، في الساحة، مخنوقين ببخار الحشرات الكثيف، جلسنا لنفكر فيها. لقد فعلنا ذلك مرات أخرى. يمكننا القول أننا كنا نفعل ما كنا نفعله كل أيام حياتنا.

بيد أن تلك الليلة كان شيٲ مختلفا:کانت قد قالت لن ابتسم ثانية،و نحن، الذين كنا نعرفها جيدا،كنا متأكدين أن الكابوس عاد حقيقة. بينما كنا جالسين في شكل مثلث، تصورناها هناك بالداخل منعزلة و غير قادرة حتى على سماع الساعات الكثيرة التي تقيس الإيقاع الواضح و الدقيق التي كانت تتحول فيه إلى غبار:ففكرنا بصوت واحد"إذا كنا نملك على الأقل الشجاعة حتى نتمنى موتها". لكننا أحببناها هكذا:قبيحة و جامدة،کمساهمة دنيءة لسيٲتنا المخڧية.

قبل ذلك، منذ وقت طويل، كنا بالغين.وهي كانت، رغم ذلك، اكبر من في المنزل.هذه الليلة نفسها استطاعت أن تكون هناك جالسة معنا تتحسس خفقان النجوم الفاتر، التي ينتشر ولهاٲېناء في صحة جيدة .كانت ستكون السيدة المحترمة في المنزل إذا كانت زوجة بورجوازي أو خليلة لرجل يحترم الوقت. لكنها تعودت على العيش ببعد واحد، مثل خط متواصل، ربما لان عيوبها أو فضاءلها لا يستطيعان الالتقاء معا على حدة. منذ سنوات طويلة كنا نعرف كل شيء، لم نندهش عند الاستيقاظ صباحا أنا وجدناها وهي على بطنها في الساحة، تأكل التراب بخمول شديد. إذن ابتسمت، و عاودت النظر إلينا؛ ثم سقطت من نافذة الطابق الثاني على طين الساحة الصلب، و بقيت هناك، جامدة و ممدة على بطنها على الطين الرطب. لكن بعد ذلك عرفنا أن الشيء الوحيد الذي تحافظ عليه سالما هو الخوف من المسافات، والرعب الطبيعي مقابل الفضاء. أنهضناها من الكتفين.لم تكن صلبة مثلما بدت لنا في البداية.بالعكس كانت أجهزتها منفردة ومطلوقة من الرغبة مثل ميت فاتر لم يبدأ بالتصلب بعد.

كانت عيناها مفتوحتان، و فمها وسخ من هذه الأرض التي كانت تعرفها من الراسب القريحيى عندما وضعناها مقابلة للشمس، و كان كأنه وضعنا أنفسنا مقابل مرآة. نظرت إلينا كلنا، و عبارة في فمها لم تتلفضها بدون جنس، التي أعطت إلينا- وقد وضعتها الآن بين ذراعي-مقياس غيابها. احدهم قال لنا أنها كانت ميتة؛ و ارتسمت بعد ذلك على شفتيها ابتسامة باردة و هادئة في الليالي عندما كانت تمر بالمنزل وهي مستيقظة.قالت لنا إنها لا تعرف كيف وصلت إلي الساحة. قالت أنها أحست بحرارة شديدة، و أنها كانت تستمع صوت صرار الليل الحاد و الشديد؛ الذي يبدو-هكذا قالت- انه كان مستعدا لإسقاط حائط غرفتها،و كانت تسترجع صلوات الأحد و خدها مضغوط على شقة من الاسمنت.

بيد أننا كنا نعرف انه لا يمكنها استرجاع أي صلاة مثلما علمنا بعد ذلك أنها فقدت الإلمام بالوقت عندما قالت أنها قد نامت وهي تسند- من الداخل- الحائط الذي كان صرصار الليل يدفعه من الخارج، و أنها كانت نائمة كليا عندما مسكها احد من كتفيها، و ابعد الجدار ثم وضعها مواجهة للشمس. تلك الليلة، بينما كنا جالسينا في الساحة، كنا نعرف أنها لن تبتسم ثانية. لعله آلمنا مسبقا جديتها الجامدة، عيشها القاتم العنيد و المهمل. كان يؤلمنا جدا، مثلما آلمنا اليوم الذي رأيناها تجلس في الركن، أين الآن كانت جالسة؛ و سمعناها تقول أنها لن تطوف بالمنزل. في البداية لم نستطع تصديقها. رأيناها مدة شهور كاملة وهي تمر بالغرف في كل الأوقات، وهي رابطة الجأش، بينما الرجال يسقطون، بدون توقف، دون أن يتعبوا أبدا. استمعنا ليلا إلي ضجيج جسدها الكثيف، وهو يتحرك بين ظلين، و لعلنا نبقي في الكثير من الأحيان مستيقظين في السرير، نصغي إلي مشيها الصامت، متبعين إياه بأذننا بكافة أرجاء المنزل. قالت لنا، مرة، انها شاهدت صرصار الليل داخل سطح المرآة، ندي، و شفاف جدا، و أنها تجاوزت سطح الزجاج حتى تصل إليه.لم نفهم حقيقة، ما كانت تريد قوله، لكن كلنا أمكننا التحقق من أن ثوبها كان مبللا و ملتصقا بجسمها، و كأنها قد خرجت من صهريج، دون الرغبة في تفسير الظاهرة، قررنا وضع نهاية لحشرات المنزل: تدمير الأشياء التي كانت تسيطر على عقلها.

نضفنا الحيطان؛ و نضمنا قطع الشجيرات من الساحة، و كأننا قد نظفنا صمت الليل من مصبات فضلات صغيرة. لكننا لم نكن نسمعها تمشى، و لم نكن نسمعها تتحدث عن صرصار الليل، حتى اليوم الذي بعد آخر وجبة طعام بقيت تنظر إلينا، جلسته في الأرض الإسمنتية، حتى الآن دون أن تكف عن النظر إلينا و قالت لنا:"سأبقى جالسة هنا". و قد ارتجفنا لأننا رأيناها و كأنها تشبه شيا ما الذي كان تماما مثل الموت.

عن هذا مر زمن طويل، حتى أننا اعتدنا النظر إليها هناك بظفيرة نصفها منسوج، و كأنها ذوبت في وحدتها و كأنها فقدت-رغم أنها كانت تراها-جدارتها الطبيعية الحضور.لذلك كنا نعرف أنها الآن لن تبتسم ثانية؛ لأنها قالت ذلك بنفس الطريقة المقنعة و المتأكدة التي قالت لنا مرة أنها لن تتحرك ثانية. و كأننا كنا متيقنين انه بعد ذلك سوف تقول لنا"لن انظر ثانية!"أو ربما" لن أصغي ثانية!". و تأكدنا أنها إنسانة كاملة حتى تلغي-برغبتها- وضاءفها الحياتية و أنها- تلقائيا- في طريقها نحو النهاية من حاسة إلى أخرى، حتى اليوم الذي نجدها فيه حانية نحو الحائط و كأنها نامت لأول مرة في حياتها.ربما بقي الكثير من الوقت لذلك، لكن بينما كنا ثلاثتنا جالسين في الساحة، كنا نود أن نسمع تلك الليلة إلى بكاءها الرهيف و المباغت، من الزجاج المكسر، على الأقل لإيهامنا أنها قد ولدت طفلة في المنزل.لنعتقد أنها قد ولدت من جديد.